-
1 Powers That Be
American: PTB -
2 the powers that be
Abbreviation: TPTBУниверсальный русско-английский словарь > the powers that be
-
3 власть предержащие
-
4 сильные мира сего
-
5 сильные мира сего
Русско-английский синонимический словарь > сильные мира сего
-
6 власти предержащие
powers that be словосочетание:powers that be (власти предержащие, сильные мира сего)имя существительное:Русско-английский синонимический словарь > власти предержащие
-
7 С-629
СТРАХА РАДИ ИУДЁЙСКА lit PrepP, Invar adv fixed WO(to do sth.) with a servile attitude, driven by one's fear of the authorities, of those in a position to affect one's destinyout of fear of the powers that be.Если и был он (психоневролог) осведомителем КГБ, может быть, еще с лагеря, то «страха ради иудейска»... (Амальрик 1). If he (the psychoneurologist) was a KGB informer -and perhaps he had been since his days in camp-it was out of fear of the powers that be (1a).From the Biblical account of Joseph of Arimathea, who "for fear of the Jews" hid the fact that he was a disciple of Jesus (John 19:38). -
8 страха ради иудейска
• СТРАХА РАДИ ИУДЕЙСКА lit[PrepP; Invar; adv; fixed WO]=====⇒ (to do sth.) with a servile attitude, driven by one's fear of the authorities, of those in a position to affect one's destiny:- out of fear of the powers that be.♦ Если и был он [психоневролог] осведомителем КГБ, может быть, еще с лагеря, то "страха ради иудейска"... (Амальрик 1). If he [the psychoneurologist] was a KGB informer - and perhaps he had been since his days in camp-it was out of fear of the powers that be (1a).—————← From the Biblical account of Joseph of Arimathea, who "for fear of the Jews" hid the fact that he was a disciple of Jesus (John 19:38).Большой русско-английский фразеологический словарь > страха ради иудейска
-
9 власть имущие
1) General subject: the powers that be, the strongs, the people in power (Food Inc. is a pretty scary documentary because it shows why the people in power don't want us to know what we're eating.), those in power2) Economy: powers that be3) Diplomatic term: establishment -
10 власть предержащие
1) Bible: the powers that be2) Politics: powers that beУниверсальный русско-английский словарь > власть предержащие
-
11 сильные мира сего
1) General subject: high and mighties, the great, the high and mighties, the powers that be, men of consequence, greats, power players2) Collective: great3) Economy: powers that be4) Advertising: movers and shakers -
12 власти предержащие
General subject: prevailing authorities, the powers that be (http://en.wikipedia.org/wiki/Powers_that_be), (а не «власть предержащие - см. http://www.gramota.ru/mag_rub.html?id=365) power holders, the higher powersУниверсальный русско-английский словарь > власти предержащие
-
13 власть
ж.(в разн. знач.) power, authority, ( владычество) ruleгосударственная власть — State power, State authority, the power authority of the State
исполнительная власть — executive power, executive
верховная власть — supreme sovereign power, sovereignty
быть, находиться, стоять у власти — hold* power be in power
прийти к власти достигнуть власти — come* into / to power
приход к власти — advent / accession to power
под властью кого-л. — under the dominion of smb.
подчиняться власти кого-л. — be subject to smb.
иметь власть над кем-л. — have power over smb.
превышение власти — exceeding one's powers / commission
♢
во власти кого-л. — at the mercy of smb.; in the power of smb.под властью чего-л. — ruled / swayed by smth.
ваша власть разг. — please yourself; it is up to you
не в моей, твоей и т. д. власти — beyond my, your, etc., control / power; out of my, your, etc., power
власти предержащие уст., ирон. — the powers that be
-
14 власть
ж.1) ( государственное управление и его органы) power, authority; ruleгосуда́рственная власть — State power / authority, the power / authority of the State
Сове́тская власть, власть Сове́тов ист. — Soviet rule
исполни́тельная власть — executive power, the executive
законода́тельная власть — legislative power
верхо́вная власть — supreme / sovereign power, sovereignty
ме́стная власть, власть на места́х — local authorities pl
быть / находи́ться / стоя́ть у власти — hold power, be in power
прийти́ к власти, дости́гнуть власти — come into / to power
захвати́ть власть — seize power
держа́ться у власти — remain in power
прихо́д к власти — advent / accession to power
2) ( право и возможность подчинять своей воле) authority, powerпод властью кого́-л — under the dominion of smb
подчиня́ться власти кого́-л — be subject to smb
име́ть власть над кем-л — have power over smb
со́бственной властью — on one's own authority
превыше́ние власти — exceeding one's powers / commission
3) мн. (лица, облечённые полномочиями) authorities••во власти (кого-л) — at the mercy (of); in the hands / power (of); (какого-л впечатления, чувства, идеи и т.п.) (тж. под властью) in the power / grip (of)
власть над (сами́м) собо́ю — control over oneself
ва́ша власть — please yourself; it is up to you
власти предержа́щие, власть иму́щие ирон. — the powers that be
-
15 Н-130
ВАЛИТЬСЯ (ПОВАЛИТЬСЯ) в ногАх (В НОЖКАХ coll) у кого VP subj: human or collect usu. impfv) to beg for sth. humblyX валялся в ногах у Y-a = X threw himself at Y's feetX fell (lay prostrate) at Y's feet X groveled at Y's feet (at the feet of Y).Они стояли перед ним, лучшие его пастухи и гуртовщики, невозмутимые в своей правоте. Он неожиданно показался сам себе нашкодившим мальчишкой, и так-то ему вдруг захотелось, так захотелось поваляться у них в ногах, лишь бы они не бросили его среди этой проклятой снежной хляби, за сотни теперь вёрст от дому (Максимов 3). They stood before him, his best herdsmen and drovers, unshakable in their conviction that right was on their side. Suddenly he saw himself as a small boy who had misbehaved, and wanted, oh how desperately, to throw himself at their feet and beg them not to abandon him there in the middle of the infernal snow and slush, hundreds of miles from home (3a).Елисейково было повержено. Черкасово валялось у нас в ногах, Неуго-дово и Пекша молили о пощаде (Ерофеев 1). Eliseikovo was subdued. Cherkasovo lay prostrate at our feetNeugodovo and Peksha begged for mercy (1a).Теперь, когда Вадим оказался с ним и нуждался в защите, не было на свете для Петра Васильевича преграды, какую он не сумел бы преодолеть, чтобы помочь внуку. Понадобится, он будет в ногах у местных властей валяться, но выхлопочет ему документы (Максимов 3). Now that Vadim was there and in need of protection, there was no obstacle on earth which Pyotr Vasilievich could not have overcome to help him (his grandson). He would wangle papers for him, even if it meant groveling at the feet of the local powers-that-be (3a). -
16 валяться в ногах
• ВАЛИТЬСЯ < ПОВАЛИТЬСЯ> в НОГАХ <в НОЖКАХ coll> у кого[VP; subj: human or collect; usu. impfv]=====⇒ to beg for sth. humbly:- X groveled at Y's feet (at the feet of Y).♦ Они стояли перед ним, лучшие его пастухи и гуртовщики, невозмутимые в своей правоте. Он неожиданно показался сам себе нашкодившим мальчишкой, и так-то ему вдруг захотелось, так захотелось поваляться у них в ногах, лишь бы они не бросили его среди этой проклятой снежной хляби, за сотни теперь вёрст от дому (Максимов 3). They stood before him, his best herdsmen and drovers, unshakable in their conviction that right was on their side. Suddenly he saw himself as a small boy who had misbehaved, and wanted, oh how desperately, to throw himself at their feet and beg them not to abandon him there in the middle of the infernal snow and slush, hundreds of miles from home (3a).♦ Елисейково было повержено. Черкасово валялось у нас в ногах, Неугодово и Пекша молили о пощаде (Ерофеев 1). Eliseikovo was subdued. Cherkasovo lay prostrate at our feet; Neugodovo and Peksha begged for mercy (1a).♦ Теперь, когда Вадим оказался с ним и нуждался в защите, не было на свете для Петра Васильевича преграды, какую он не сумел бы преодолеть, чтобы помочь внуку. Понадобится, он будет в ногах у местных властей валяться, но выхлопочет ему документы (Максимов 3). Now that Vadim was there and in need of protection, there was no obstacle on earth which Pyotr Vasilievich could not have overcome to help him [his grandson]. He would wangle papers for him, even if it meant groveling at the feet of the local powers-that-be (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > валяться в ногах
-
17 валяться в ножках
• ВАЛИТЬСЯ < ПОВАЛИТЬСЯ> в НОГАХ <в НОЖКАХ coll> у кого[VP; subj: human or collect; usu. impfv]=====⇒ to beg for sth. humbly:- X groveled at Y's feet (at the feet of Y).♦ Они стояли перед ним, лучшие его пастухи и гуртовщики, невозмутимые в своей правоте. Он неожиданно показался сам себе нашкодившим мальчишкой, и так-то ему вдруг захотелось, так захотелось поваляться у них в ногах, лишь бы они не бросили его среди этой проклятой снежной хляби, за сотни теперь вёрст от дому (Максимов 3). They stood before him, his best herdsmen and drovers, unshakable in their conviction that right was on their side. Suddenly he saw himself as a small boy who had misbehaved, and wanted, oh how desperately, to throw himself at their feet and beg them not to abandon him there in the middle of the infernal snow and slush, hundreds of miles from home (3a).♦ Елисейково было повержено. Черкасово валялось у нас в ногах, Неугодово и Пекша молили о пощаде (Ерофеев 1). Eliseikovo was subdued. Cherkasovo lay prostrate at our feet; Neugodovo and Peksha begged for mercy (1a).♦ Теперь, когда Вадим оказался с ним и нуждался в защите, не было на свете для Петра Васильевича преграды, какую он не сумел бы преодолеть, чтобы помочь внуку. Понадобится, он будет в ногах у местных властей валяться, но выхлопочет ему документы (Максимов 3). Now that Vadim was there and in need of protection, there was no obstacle on earth which Pyotr Vasilievich could not have overcome to help him [his grandson]. He would wangle papers for him, even if it meant groveling at the feet of the local powers-that-be (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > валяться в ножках
-
18 поваляться в ногах
• ВАЛИТЬСЯ < ПОВАЛИТЬСЯ> в НОГАХ <в НОЖКАХ coll> у кого[VP; subj: human or collect; usu. impfv]=====⇒ to beg for sth. humbly:- X groveled at Y's feet (at the feet of Y).♦ Они стояли перед ним, лучшие его пастухи и гуртовщики, невозмутимые в своей правоте. Он неожиданно показался сам себе нашкодившим мальчишкой, и так-то ему вдруг захотелось, так захотелось поваляться у них в ногах, лишь бы они не бросили его среди этой проклятой снежной хляби, за сотни теперь вёрст от дому (Максимов 3). They stood before him, his best herdsmen and drovers, unshakable in their conviction that right was on their side. Suddenly he saw himself as a small boy who had misbehaved, and wanted, oh how desperately, to throw himself at their feet and beg them not to abandon him there in the middle of the infernal snow and slush, hundreds of miles from home (3a).♦ Елисейково было повержено. Черкасово валялось у нас в ногах, Неугодово и Пекша молили о пощаде (Ерофеев 1). Eliseikovo was subdued. Cherkasovo lay prostrate at our feet; Neugodovo and Peksha begged for mercy (1a).♦ Теперь, когда Вадим оказался с ним и нуждался в защите, не было на свете для Петра Васильевича преграды, какую он не сумел бы преодолеть, чтобы помочь внуку. Понадобится, он будет в ногах у местных властей валяться, но выхлопочет ему документы (Максимов 3). Now that Vadim was there and in need of protection, there was no obstacle on earth which Pyotr Vasilievich could not have overcome to help him [his grandson]. He would wangle papers for him, even if it meant groveling at the feet of the local powers-that-be (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > поваляться в ногах
-
19 поваляться в ножках
• ВАЛИТЬСЯ < ПОВАЛИТЬСЯ> в НОГАХ <в НОЖКАХ coll> у кого[VP; subj: human or collect; usu. impfv]=====⇒ to beg for sth. humbly:- X groveled at Y's feet (at the feet of Y).♦ Они стояли перед ним, лучшие его пастухи и гуртовщики, невозмутимые в своей правоте. Он неожиданно показался сам себе нашкодившим мальчишкой, и так-то ему вдруг захотелось, так захотелось поваляться у них в ногах, лишь бы они не бросили его среди этой проклятой снежной хляби, за сотни теперь вёрст от дому (Максимов 3). They stood before him, his best herdsmen and drovers, unshakable in their conviction that right was on their side. Suddenly he saw himself as a small boy who had misbehaved, and wanted, oh how desperately, to throw himself at their feet and beg them not to abandon him there in the middle of the infernal snow and slush, hundreds of miles from home (3a).♦ Елисейково было повержено. Черкасово валялось у нас в ногах, Неугодово и Пекша молили о пощаде (Ерофеев 1). Eliseikovo was subdued. Cherkasovo lay prostrate at our feet; Neugodovo and Peksha begged for mercy (1a).♦ Теперь, когда Вадим оказался с ним и нуждался в защите, не было на свете для Петра Васильевича преграды, какую он не сумел бы преодолеть, чтобы помочь внуку. Понадобится, он будет в ногах у местных властей валяться, но выхлопочет ему документы (Максимов 3). Now that Vadim was there and in need of protection, there was no obstacle on earth which Pyotr Vasilievich could not have overcome to help him [his grandson]. He would wangle papers for him, even if it meant groveling at the feet of the local powers-that-be (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > поваляться в ножках
-
20 обивать пороги
обивать < все> порогиразг.apply (petition) with dogged persistence; pester smb. <with (about) smth.>; cf. camp on smb.'s doorstep; haunt smb.'s threshold- Опытный учёный в подобных случаях строит всё заново. А дилетант принимается обивать пороги, требует повторной серии, разумеется, кричит, что его зажимают... (Л. Жуховицкий, Остановиться, оглянуться...) — 'An experienced scientist in a case like that would start out again from scratch, while a dilettante begins pestering the powers-that-be, demanding a second series of tests, then shouting from the rooftops that he's not being given a fair chance...'
См. также в других словарях:
Powers That Be — is a common abstract pronoun used to designate those parties who assume authority over a group or organisation, commonly company management, the government or even a personification of destiny.The phrase Powers That Be could refer to:* The Powers … Wikipedia
powers that be — The powers that be are the people who are in charge of something … The small dictionary of idiomes
powers that be — index authorities, authority (power), bureaucracy Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton. 2006 … Law dictionary
powers that be — noun The holders of power or the authorities in a given situation, especially as seen as being faceless or unreasonably bureaucratic. It appeared as though the hospital at Barchester would fall into abeyance, unless the powers that be should take … Wiktionary
powers that be — The powers that be are the people who are in charge of something. (Dorking School Dictionary) … English Idioms & idiomatic expressions
powers that be — See the powers that be … English idioms
Powers that Be — The Powers that Be are the people who are in charge of something … Dictionary of English idioms
Powers That Prey — Infobox Film name = Powers That Prey image size = caption = director = Henry King producer = writer = Will M. Ritchey narrator = starring = Mary Miles Minter music = cinematography = John F. Seitz editing = distributor = Mutual Film released =… … Wikipedia
powers that be — Synonyms and related words: John Bull, Rasputin, Svengali, Uncle Sam, VIP, Washington, Whitehall, access, bad influence, big wheel, bureaucracy, court, directorate, eminence grise, five percenter, friend at court, good influence, gray eminence,… … Moby Thesaurus
powers that be — власть, власти предержащие, сильные мира сего (Библии) существующие власти (от Бога установлены)(Рм.13:1) … Idioms and examples
powers that be — Same as constituted authorities … Ballentine's law dictionary